-
1 цитата из статьи по праву
Law: legal citationУниверсальный русско-английский словарь > цитата из статьи по праву
-
2 smooth relations with
Дипломатический термин: сглаживать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), выравнивать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), нормализовать отношения с (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post) -
3 выходить на прибыльную деятельность
1) Economy: return to profitability (англ. цитата - из статьи в газете Miami Herald; контекстуальный перевод)2) Finances: turn cash positive (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод), become profitable (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. цитата - из репортажа агентства Bloomberg), return to profit (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из новостного сообщения агентства Bloomberg), bring back to profitability (снова; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в BusinessWeek)Универсальный русско-английский словарь > выходить на прибыльную деятельность
-
4 говорить на условиях анонимности
Mass media: speak in return for anonymity (англ. цитата - из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод), speak on condition of anonymity (англ. цитата - из репортажа BBC News), speak on the condition of anonymity (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)Универсальный русско-английский словарь > говорить на условиях анонимности
-
5 lite
•• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.
•• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: lite – adjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
•• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
•• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a “ communist-lite” faction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
•• Приведу опубликованный на сайте перевод:
•• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
•• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
•• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
•• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
•• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
•• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
•• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
•• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
•• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a “ Progressive” ( read communist lite) group.
•• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
•• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building “ lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building “ lite” risks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
•• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
•• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
•• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
•• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
•• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a “ Republican,” “ Bush Lite,” “ no different” than Bush in being “ a handmaiden to special interests,” is making “ crazy” promises of tax cuts and spending increases, and is “ a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifying “exactly what’s wrong with American politics.”
•• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.
-
6 carry out a drone airstrike
1) Общая лексика: наносить авиаудар с беспилотного летательн (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times; русс. перевод взят из статьи в газете "Коммерсантъ". - 2008. - 17 ноября. - № 208/П (4025).)2) Военный термин: наносить авиаудар с БПЛА (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times)Универсальный англо-русский словарь > carry out a drone airstrike
-
7 beg to differ
Дипломатический термин: осмелиться не согласиться (англ. цитата - из статьи в журнале National Interest, США), позволить себе не согласиться (англ. цитата - из статьи в журнале National Interest, США) -
8 consolidate power
1) Политика: консолидировать власть (англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times), сосредоточить власть (в своих руках; англ. цитата - из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод)2) Макаров: укреплять власть -
9 derail the peace process
Дипломатический термин: пускать под откос мирный процесс (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), подрывать мирный процесс (букв. - пускать под откос; англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > derail the peace process
-
10 factual information from reliable sources
Образование: информация о фактах из надежных источников (англ. цитата - из статьи в газете Guardian, Великобритания), фактографическая информация из надежных источников (англ. цитата - из статьи в газете Guardian, Великобритания)Универсальный англо-русский словарь > factual information from reliable sources
-
11 for the sake of peace and stability
Дипломатический термин: в целях сохранения мира и стабильности (англ. цитата - из статьи в газете Times, Великобритания; контекстуальный перевод), во имя мира и стабильности (англ. цитата - из статьи в газете Times, Великобритания)Универсальный англо-русский словарь > for the sake of peace and stability
-
12 get out of the dollar
1) Биржевой термин: избавляться от доллара (англ. цитата - из статьи в Wall Street Journal)2) СМИ: выходить из доллара (англ. цитата - из статьи в Wall Street Journal) -
13 get the budget under control
Политика: установить контроль над бюджетом (англ. цитата - из статьи в газете New York Times), наводить порядок в бюджетной сфере (англ. цитата - из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод)Универсальный англо-русский словарь > get the budget under control
-
14 lack of consensus
Политика: отсутствие консенсуса (англ. цитата - из статьи в San Francisco Chronicle; перед цитатой в тексте был неопред. артикль), отсутствие единого мнения (описательный перевод; англ. цитата - из статьи в San Francisco Chronicle; перед цитатой в тексте был неопред. артикль) -
15 lose the support of the people
Политика: потерять поддержку народа (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), потерять народную поддержку (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод)Универсальный англо-русский словарь > lose the support of the people
-
16 make financial sense
Финансы: быть финансово целесообразным (англ. цитата - из статьи в журнале Forbes, США; контекстуальный перевод), иметь финансовый смысл (говоря об операции; англ. цитата - из статьи в журнале Forbes, США) -
17 miss a deadline
1) Общая лексика: не успеть к сроку, пропустить кра (miss a December 5 deadline to + inf.... - пропустить крайний срок (для) + отглаг. сущ. в родит. падеже..., назначенный на 5 декабря; англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)2) СМИ: сорвать сроки (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) -
18 miss the construction deadline
Строительство: нарушать срок окончания строительных работ (for... -... по такому-то объекту; англ. цитата - из статьи в газете Chicago Tribune), нарушать срок окончания строительства (for... -... такого-то объекта; англ. цитата - из статьи в газете Chicago Tribune)Универсальный англо-русский словарь > miss the construction deadline
-
19 reverse the trend
1) Общая лексика: изменить ситуацию2) Экономика: развернуть тенденцию3) Политика: переломить тенденцию (англ. цитата заимствована из статьи в журнале Time, США; контекстуальный перевод)4) СМИ: полностью изменить тенденцию, повернуть вспять тенденцию (англ. цитата - из статьи в журнале Time, США) -
20 не вдаваясь в подробности
1) General subject: without giving specifics (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times), without getting into specifics2) Military: without going into particulars3) Mathematics: we can (...), without going into details, without going into particulars (details), without going into particulars (or detail)4) Diplomatic term: without revealing details (англ. цитата - из статьи в газете New York Times)5) Jargon: scratch the surface6) Mass media: without offering specifics (англ. цитата - из репортажа CNN International; в тексте цитате предшествовала запятая)7) Makarov: not to put too fine a point upon itУниверсальный русско-английский словарь > не вдаваясь в подробности
См. также в других словарях:
Цитата из Библии (значения) — Цитата из Библии: Sola scriptura. «Цитата из Библии» распространённая программа для работы с библейскими текстами … Википедия
Цитата — дословная выдержка из речи, статьи, книги и т. д … Популярный политический словарь
Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… … Большая биографическая энциклопедия
Ленин — I. Биография. II. Ленин и литературоведение. 1. Постановка проблемы. 2. Философские воззрения Л. 3. Учение Л. о культуре. 4. Теория империализма. 5. Теория двух путей развития русского капитализма. 6. Воззрения Л. на отдельных русских писателей.… … Литературная энциклопедия
Бен-Гурион, Давид — Давид Бен Гурион идиш דוד יוסף גרין ивр. דָּוִד בֶּן גּוּרִיּוֹן … Википедия
Ландау Лев Давидович — (1908 1968), физик теоретик, основатель научной школы, академик АН СССР (1946), Герой Социалистического Труда (1954). Получил фундаментальные результаты во многих областях физики: ввёл понятие комбинированной чётности, построил теорию колебаний… … Энциклопедический словарь
Штраус, Лео — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Штраус. Лео Штраус Дата рождения: 20 сентября 1899(1899 09 20) Место рождения: Кирххайн, Германия … Википедия
Михайлик, Юрий Николаевич — В этой биографической статье не указана дата рождения. Вы можете помочь проекту, добавив дату рождения в текст статьи. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Михайлик … Википедия
Атакующий бык — «Атакующий бык» («Бык на Уолл Стрит») 3200 килограмовая бронзовая статуя, созданная американским скульптором итальянского происхождения Артуро Ди Модика (англ. Arturo Di Modica), которая стоит в Сквере Боулинг Грин (англ. Bowling… … Википедия
Достоевский, Фёдор Михайлович — Запрос «Достоевский» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Фёдор Достоевский … Википедия
Лео Штраус — Дата и место рождения: 20 сентября, 1899 (Кирххайн, Германия) Дата и место смерти: 18 октября, 1973 (Анна … Википедия